banner72

Teknik Çeviri Nedir?

Bilim, Teknoloji 19.07.2022, 11:31 Tarsus Haber
Teknik Çeviri Nedir?

Teknik çeviri, teknik yazarlar tarafından üretilen belgelerin veya daha özel olarak teknolojik konu alanlarıyla ilgili metinlerin ya da bilimsel ve teknolojik bilgilerin pratik uygulamasıyla ilgilenen metinlerin çevirisini içeren özel bir çeviri türüdür. Tıp çevirisi ise insan sağlığı ve yaşamı buna bağlı olduğu için en kritik çevirilerden biridir. Tıp çevirisi ile birlikte gelen en büyük zorluk, tıbbi terminolojilerin her ülkede farklılık göstermesidir. Tıbbi tercüman bu terminolojilerin farkında olmalıdır. Bu nedenle özel uzmanlık gerektiren teknik çeviri ve tıp çevirisi hizmetlerinde deneyimli ve uzman çevirmenlerle çalışılması tercih edilmelidir. Uluay Çeviri tıp çevirisi ve teknik çeviri gibi özel uzmanlık gerektiren alanlarda deneyimi ve uzman ekibi sayesinde yüksek kaliteli çevirilere erişme şansı vermektedir.

Teknik tercüme hizmetleri konuya hakim bir teknik çevirmenle çalışılmasını gerektirir. Teknik tercümeler çok özel bir terminolojiye sahip olduğundan ve teknik terimlerin tercümesini gerektirdiği için çevirmen kaynak ve hedef dillerde çeviri konusu alanın özel terimlerine hakim olmalıdırlar.

Makaleler, patentler, bilgisayar ürün teknik özellikleri ile kullanım kılavuzları yaygın teknik belge çevirileri arasında sayılabilir. Teknik terimlerin doğru ve tutarlı bir şekilde kullanılması teknik çevirinin başarısı açısından çok önemlidir. Bu nedenle teknik dokümantasyonun çevirisi için kapsamlı bir terminoloji yönetimi yapılması kritik öneme sahiptir.

Teknik çeviri, teknik malzeme içeren belgelerle ilgilenir. Özel bir çeviri biçimidir. Bilimsel ve teknik terminolojileri içerir. Bu nedenle, bu çeviri herhangi bir meslekten olmayan kişi tarafından yapılamaz. Bu nedenle, teknik çevirmen konunun uzmanı olmalıdır. Ayrıca, kaynak ve hedef pazar hakkında derin bir bilgiye sahip olmalıdır. Belirli bir teknik alanda önceden deneyime sahip olmalıdır. Basitçe söylemek gerekirse, dil ve çeviri yetkinliğine sahip bulunmalıdır.

Teknik çeviri, farklı içerik türleri ile ilgilenir. Tıp, bilim ve mühendislik alanlarını içerebilirler. Bu tür teknik içerik için çevirmenlerin derinlemesine endüstri bilgisine sahip olması gerekir. İlgili alanlardaki bilgi ve deneyim çevirinin kalitesi yönünden iyi sonuçlar verecektir

Teknik Çeviri Neden Yapılır?

Teknik çeviri genel olarak konuşursak, çeviri uzmanları veya bir makine tarafından tamamlanan, teknik ve bilimsel konu alanlarıyla ilgili materyallerin çevirisidir. Mühendislikten sağlığa, teknik çeviriler günlük hayatımızı çevreler ve tamamlar. Teknik belgelerin yerelleştirilmesi sayesinde, ürün özelliklerinin ve işlevlerinin kendi dilimizde tanımlarının keyfini çıkarabiliyor, montaj ve kullanım talimatlarını ve daha fazlasını verebiliyoruz.

Bir işletme için teknik çevirilerin karlı uygulamaları vardır. Yabancı bir ülkede şube açmak, ürünü uluslararası pazara getirmek, yabancı bir şirketle ortaklığa girmek – tüm bunlar tam olarak yerelleştirilmiş belgeleri gerektirir. Teknik veya bilimsel bir dilde yazılmış talimatlar, ana hatlar ve planlar tercüme edilerek işletme sahipleri, şube çalışanları ve dünyanın her yerindeki müşteriler arasında bir anlayış sağlanır.

Teknik bir metin, belirli bir dizi faaliyeti gerçekleştirmek veya bilimsel bilgi edinmek için gereken metodolojileri  talimatları veya süreçleri açıklar. Basitçe söylemek gerekirse, teknik bir metnin amacı eğitmek veya talimat vermektir. Bu tür metinler açıklayıcı, kesin, açıklayıcı ve tutarlıdır. Söz konusu aktiviteye aşina olmayan kişi tarafından rehber olarak kullanılırlar. Bir araç veya metodoloji uygulaması, inşaat planları gibi konular hakkında bilgi sağlarlar.

Tipik bir teknik metin aşağıdaki özelliklere sahiptir:

-          Teknik terminoloji ve profesyonel jargon kullanımı,

-          Açık ve net bir ifade,

-          Metodoloji ya da araç uygulaması için talimatlar,

-          Objektif ve doğru ifadeler,

-          Belirsizlikten uzak anlatım,

-          Argümanlarla ve açıklamalarla desteklenen içerik,

-          Okuyucuya bilgi aktarma amacıyla hazırlanmış bir metin.

Bununla birlikte teknik metinlerin karmaşıklığı, çalışma alanı ve hedeflenen kitle ile ilişkilidir.

Teknik çevirmen, teknik çevirilerle çalışan bir profesyoneldir. Bu tür uzmanların hem dilsel hem de teknik uzmanlığı vardır. Teknik çevirmenler, bilgilerini çeviri yapmak için kullanmaktan sorumlu olduklarından, teknik yazı hizmetleri de verebilirler. Çalışmalarında kılavuzlardan sözleşmeler, anlaşmalar, patentler vb. gibi yasal belgelere kadar çeşitli teknik belgelerle karşılaşırlar. Başarılı bir çevirmen olmak için bir kişinin bir dizi özel beceriye sahip olması gerekir:

-          İleri düzeyde kaynak ve hedef dil bilgisi: Çevirmenin anadilinin hedef dil olması veya en azından buna karşılık gelen yeterliliğe sahip olması en iyisidir.

-          Yazma becerileri: Teknik dokümantasyon, uzmanın çeviride takip etmeye hazır olması gereken belirli bir tona sahiptir.

-          Araştırma becerileri: Teknik çevirmenler kendi alanlarında kapsamlı araştırmalar yapmak zorundadır. Terminoloji sürekli güncellenir, bu nedenle uzmanın öğrenmeye açık olması gerekir.

-          Doğru karar verme yeteneği: Çevirmenler genellikle kararlar vermek zorundadır: Hangi yapıyı kullanmak en iyisidir, belirli bir terimi nerede araştırmalı, durum için doğru kelime hazinesi nedir? Bu nedenle doğru kararları verebilme yeteneği çevirmen için hayati bir beceridir.

-          Belirli bir alanda uzmanlık sahibi olmak: Uzman, teknik bir alan hakkında kapsamlı ve kesin bilgiye sahip olmalı, terminoloji ve jargon kullanmalıdır.

Teknik çevirmenler çalışmalarının konusunu çevreleyen etik kurallara uymaları zorunludur. Yasal kayıtlar, araştırma gibi hassas bilgilerle çalışmak üzere sözleşmeli olabilirler ya da ürün spesifikasyonlarının ayrıntılarına dahil edilebilirler. Son derece hassas ve gizli olan bu tür belgelerin işlenmesi sorumluluk gerektirir.

Yorumlar (0)
Yorum yapabilmek için lütfen üye girişi yapınız!
28
parçalı az bulutlu
banner64
Namaz Vakti 10 Ağustos 2022
İmsak
Güneş
Öğle
İkindi
Akşam
Yatsı
Puan Durumu
Takımlar O P
1. Başakşehir 1 3
2. Alanyaspor 1 3
3. Trabzonspor 1 3
4. Adana Demirspor 1 3
5. Beşiktaş 1 3
6. Galatasaray 1 3
7. Fenerbahçe 1 1
8. Ümraniye 1 1
9. Gaziantep FK 1 1
10. Sivasspor 1 1
11. Ankaragücü 1 1
12. Konyaspor 1 1
13. Hatayspor 0 0
14. Giresunspor 1 0
15. Antalyaspor 1 0
16. Kayserispor 1 0
17. Karagümrük 1 0
18. İstanbulspor 1 0
19. Kasımpaşa 1 0
Takımlar O P
1. Adanaspor 0 0
2. Altay 0 0
3. Altınordu 0 0
4. Bandırmaspor 0 0
5. Bodrumspor 0 0
6. Boluspor 0 0
7. Denizlispor 0 0
8. Erzurumspor 0 0
9. Eyüpspor 0 0
10. Gençlerbirliği 0 0
11. Göztepe 0 0
12. Keçiörengücü 0 0
13. Manisa Futbol Kulübü 0 0
14. Pendikspor 0 0
15. Rizespor 0 0
16. Sakaryaspor 0 0
17. Samsunspor 0 0
18. Tuzlaspor 0 0
19. Ö.K Yeni Malatya 0 0
Takımlar O P
1. Tottenham 1 3
2. Bournemouth 1 3
3. Arsenal 1 3
4. M.City 1 3
5. Newcastle 1 3
6. Brighton 1 3
7. Leeds United 1 3
8. Chelsea 1 3
9. Brentford 1 1
10. Fulham 1 1
11. Leicester City 1 1
12. Liverpool 1 1
13. M. United 1 0
14. Wolverhampton Wanderers 1 0
15. Everton 1 0
16. Aston Villa 1 0
17. Crystal Palace 1 0
18. Nottingham Forest 1 0
19. West Ham United 1 0
20. Southampton 1 0
Takımlar O P
1. Almeria 0 0
2. Athletic Bilbao 0 0
3. Atletico Madrid 0 0
4. Barcelona 0 0
5. Cadiz 0 0
6. Celta Vigo 0 0
7. Elche 0 0
8. Espanyol 0 0
9. Getafe 0 0
10. Girona 0 0
11. Mallorca 0 0
12. Osasuna 0 0
13. Rayo Vallecano 0 0
14. Real Betis 0 0
15. Real Madrid 0 0
16. Real Sociedad 0 0
17. Real Valladolid 0 0
18. Sevilla 0 0
19. Valencia 0 0
20. Villarreal 0 0